Program Faculty Levels Registration



Levels


LEVEL 1. THE WORLD OF VIDEO GAMES (EQUIVALENCE: 3 CREDITS)

    1.1 The world of video games and introduction to localization

  • The origin of video games and games in antiquity
  • The appearance of new technologies and the first video games
  • The evolution of video games and the proliferation of the industry
  • Introduction to localization. Video game localization
  • The concept of GILT and video games

  • 1.2 Video games today, trends, the industry and their localization

  • Video games today: the current generation, market analysis and company evolution
  • The future and trends in the video game sector
  • Video games in society: evolution and application
  • The concept of video games and their localization

  • Mr. Alfredo López Pérez (Localizer)

    Mr. Ismael Marín Castañeda (Localizer)


LEVEL 2. HOW IS A VIDEO GAME BORN? VIDEO GAMES IN THE INDUSTRY AND THEIR LOCALIZATION (EQUIVALENCE: 4 CREDITS)

    2.1 Video game genres and introduction to localizable elements

  • Video game genres: an academic and industry focus
  • The importance of localization and a descriptive analysis of Final Fantasy
  • Practical introduction (I) to localizable elements in video games

  • 2.2 Historical-artistic models in the world of video games, their localization and other localizable elements

  • Introduction to the world of art applied to video games and their localization
  • Artistic influences in video games: from Space Invaders to Assassin’s Creed
  • Are video games art?
  • The localization of elements and historical and artistic references
  • Practical introduction (II) to localizable elements in video games

  • 2.3 Types of texts and localizable components

  • Localization, marketing and its importance in the process
  • The start of video game localization: "All your base are belong to us"
  • What material is localized in a video game? Beyond the game itself

  • Mr. Alfredo López Pérez (Localizer)


LEVEL 3. THE LOCALIZER’S INVENTORY (EQUIVALENCE: 3 CREDITS)

    3.1 Computer assisted translation (CAT) and machine translation (MT)

  • Machine translation (MT) and computer assisted translation (CAT) and their application in the area of video games
  • What types of formats and files does a localizer work with?

  • 3.2 Computer assisted translation programs

  • Computer assisted translation programs and the most frequently used CAT tools
  • Creating and maintaining translation memories
  • Memories, style guides and glossaries for video game companies and clients. Mouse or ratón?

  • Dr. Cristina Ramírez Delgado (ISTRAD / Universidad Pablo de Olavide)

    Ms. Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad S.L. Company)


LEVEL 4. THE VIDEO GAME DEVELOPMENT PHASE (EQUIVALENCE: 6 CREDITS)

    4.1 Video game localization and localization phases

  • The localization process and its phases: preparation, localization, revision, testing and bug fixing
  • Video game localization resources: translation kit, style guides, terminological resources and machine translation

  • 4.2 La accesibilidad en videojuegos

  • Accessibility in video games: the current state and diversity of accessibility in video games
  • Accessibility strategies and recommendations
  • A new profession: video game localizer and expert in accessibility

  • 4.3 Texto traducible y otros elementos

  • Translatable text, tags, sources and coding
  • Text boxes and video game menus: game menu, system, options, inventory, characters, etc.
  • Context in video game localization
  • Dialogues, objects and characters in video games: swords, amulets, villains and heroes
  • Images and graphic resources in video games

  • 4.4 Localización de videojuegos por géneros

  • Localizing platform and action video games: from jumps to shots
  • Localizing role-playing and adventure video games: swords, dragons and many stories
  • Localizing strategy, simulation and sports video games

  • Mr. Alfredo López Pérez (Professional localizer)

LEVEL 5. THE SUBTITLING AND DUBBING PHASE (EQUIVALENCE: 3 CREDITS)

    5.1 Dubbing in video games

  • Dubbing in video games: general aspects and limitations according to platform
  • Localizing cinematic and audio components: dubbing
  • In the dubbing studio: video game characters, translators, dubbing actors, technicians and celebrities
  • The growing industry of video game dubbing. Is video game dubbing profitable?
  • Practical analysis: the best and worst of video game dubbing. Metal Gear Solid vs. Age of Pirates

  • 5.2 Subtitling in video games

  • Localizing cinematic and audio components: subtitling
  • What is subtitled?
  • Subtitling protocols in video games
  • Subtitle font, size and color
  • Current problems in video game subtitling
  • Subtitling in 360º content: positioning and translation strategies

  • Ms. Eugenia Arrés López (Ampersound Translate Media Company)

    Dr. Laura Mejías Climent (Universitat Jaume I)

    Dr. Óscar P. Frades Villar (Grupo INNOVA – Universidad Complutense de Madrid)


LEVEL 6. THE TESTING PHASE (EQUIVALENCE: 3 CREDITS)

    6.1 The localization process: the video game testing and quality control phase

  • The testing phase: processes and how video game companies work
  • Working while playing: the figure of the video game tester
  • Quality control in video games
  • Revision, testing and bug fixing

  • 6.2 Video game testing: roles, types and methodology

  • Roles in video game testing
  • Methodology and processes in video game testing
  • Bug classification

  • Mr. Pierangelo Canton (Localizer)


LEVEL 7. PACKAGING, PROMOTION AND ADDITIONAL MATERIAL (EQUIVALENCE: 6 CREDITS)

    7.1 Localizing video game guides and additional material (patches and updates)

  • Beyond the video game: additional material
  • Localizing official video game guides
  • Localizing patches and updates. Video games: the sequels were never good
  • Additional documents: help files, manuals and sleeves
  • Legal texts in video games

  • 7.2 Localizing promotional video game material

  • The advertising sector and promoting video games
  • Localizing promotional text in video games
  • Editing images with graphic editing tools

  • 7.3 Localizing video game websites

  • Introduction to the web and website localization
  • Structure and components of a website: images, HTML files, style sheets
  • Web page computer languages
  • Tools and processes in web page localization
  • Localizing video game websites: theory and practice

  • 7.4 Editing graphic elements

  • The digital image
  • Digital image formats
  • Image editing tools

  • Dr. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dr. Jesús Torres del Rey (Universidad de Salamanca)


LEVEL 8. VIDEO GAME DEVELOPMENT AND MARKETING FOR MOBILE DEVICES (EQUIVALENCE: 2 CREDITS)

    8.1 Introduction to mobile application localization

  • The concept of application for mobile devices
  • Devices and platforms
  • Current overview of mobile application localization
  • Options for mobile application localization: machine translation, social translations or crowdsourcing (collaborative translation) and professional translation
  • Components of an application for a mobile device

    8.2 Localizing applications and video games for mobile devices

  • The mobile application and game localization process
  • Problems with context and terminology in mobile devices
  • Tools and resources for mobile application localization

    Mr. Alfredo López Pérez (Localizer)

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (ISTRAD / Universidad Pablo de Olavide)


LEVEL 9. PROJECT MANAGEMENT IN THE VIDEO GAME SECTOR (EQUIVALENCE: 3 CREDITS)

    9.1 Video game translation and localization project management

  • Project management: video games and localization
  • Localization workflow and professionals: from localizers to testers
  • Project planning

  • 9.2 Tools for project management

  • Software and tools for project management
  • Quality control and process control

  • Mr. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)

    Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S.L. Company)

    Mr. Ismael Marín Castañeda (Localizer)

    Ms. Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad S. L. Company)


LEVEL 10. THE PROFESSIONAL SECTOR AND VIDEO GAMES (EQUIVALENCE: 2 CREDITS)

    10.1 The professional sector

  • Current panorama in the localization sector
  • National and multinational localization and video game companies
  • Being a localizer and freelancer in the localization sector
  • How do I become a professional video game localizer?

  • Mr. Octavio López Manchado (Translator)


FINAL BOSS. VIDEO GAME LOCALIZATION (FINAL PRACTICAL PROJECT) (EQUIVALENCE: 10 CREDITS)

    11.1 Video game localization: Final Boss

  • Video game localization and testing plan
  • Analysis and localization of the translatable elements in the video game

  • Dr. Laura Mejías Climent (Universitat Jaume I)

Download the pdf of the academic programme.