Bases Profesorado Niveles Presencial Online Prácticas Inscripción


Máster en Traducción y Localización de Videojuegos

Bases

    El Máster en Traducción y Localización de Videojuegos es un Título Propio de la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA) en alianza académica con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

    El máster tiene el objetivo de especializar al alumnado en el campo de la traducción de videojuegos según demanda el mundo profesional y empresarial actual, y, en definitiva, el mercado laboral. Para este fin jugará un papel fundamental la docencia a cargo de profesorado perteneciente a los cuerpos docentes universitarios, así como de profesionales del sector de la traducción de videojuegos con experiencia de emprendimiento y liderazgo, la orientación directa que estos puedan proporcionar al alumnado a través de sus sesiones docentes, y el uso de herramientas y materiales actualizados según las exigencias del mercado laboral actual. De este modo, ISTRAD busca dotar al alumnado de las habilidades necesarias para desenvolverse en el ámbito de la traducción de videojuegos, brindarle el respaldo de una red de apoyos materiales y humanos que con el paso de los años hemos construido, y, en definitiva, acompañarle en su desarrollo profesional dentro del sector.

    Los objetivos fundamentales del Máster en Traducción y Localización de Videojuegos son los siguientes:


  • 1. Ofrecer al alumnado una formación detallada y específica en las técnicas de traducción y localización de videojuegos, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las herramientas de software más importantes.
  • 2. Desarrollar las diferentes funciones que comprende el proceso de localización de un videojuego, desde la preparación de un proyecto hasta la fase final de testing.
  • 3. Conocer las técnicas y habilidades necesarias para hacer accesibles los videojuegos.
  • 4. Adquirir las competencias necesarias aplicadas a la subtitulación y doblaje en el sector de videojuegos.
  • 5. Ofrecer una formación detallada y específica sobre la gestión de proyectos de traducción y localización y sobre el mercado laboral y la industria de la localización en el sector de videojuegos.

  • El carácter del Máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga equivalente a 60 créditos ECTS, computando cada crédito un total de 25 horas de trabajo.

    El Máster en Traducción y Localización de Videojuegos tendrá el español (ES) como única lengua vehicular. Tanto el contenido como los ejercicios de las distintas asignaturas estarán redactados en esa lengua. No obstante, la combinación lingüística para el desarrollo de las tareas será siempre con el inglés como lengua de partida y el español (ES), el italiano (IT), el francés (FR) o el alemán (DE) como lengua de llegada.


    La lengua de las consultas académicas será español (ES) e inglés (EN). La lengua de cualquier trámite administrativo vinculado al Máster podrá ser alemán (DE), español (ES), francés (FR), inglés (EN) o italiano (IT).


    Aconsejamos siempre que la persona interesada posea un nivel de alto conocimiento de la cultura y la lengua de partida (EN), equivalente a un nivel C1 según el Marco Europeo de Referencia (MCER); y un dominio total de la cultura y la lengua de llegada (español, italiano, francés o alemán), equivalente a un C2. Por este motivo, lo ideal es que la lengua de llegada seleccionada coincida con la lengua materna. En caso de que la lengua materna no se encuentre entre estas opciones, se aconseja elegir como lengua de llegada la lengua en la que se exprese con mayor corrección.

    Para poder cursar el Máster en Traducción y Localización de Videojuegos el alumnado deberá disponer de un ordenador (con sistema operativo Windows, en la medida en la que todos los programas y aplicaciones existentes para los trabajos del curso están configurados para su uso según este sistema operativo), unos auriculares y una conexión a Internet estable y segura.


    En todo momento se emplearán programas de descarga gratuita, o bien versiones demo igualmente gratuitas disponibles en la red.

    El Máster en Traducción y Localización de Videojuegos podrá ser realizado en Modalidad Presencial o a Distancia.


    Modalidad Presencial. El curso 2024-2025 contará con una Modalidad Presencial, que se impartirá en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Sevilla). Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos sesiones semanales según la semana y se informará al alumnado del horario definitivo antes del inicio de las enseñanzas.


    Esta modalidad tendrá un cupo de entre 25 y 50 plazas. En caso de no alcanzarse el mínimo (25 solicitudes) durante el primer plazo de inscripción, entre el 15 de abril y el 10 de mayo, solo se procederá con la Modalidad a Distancia; y en caso de superarse el máximo (50 solicitudes), se procederá a una prueba de traducción entre las personas interesadas que consistirá en un test de traducción, lengua y comprensión lectora y producción escrita.


    El alumnado que se decida por esta modalidad habrá de tener disponibilidad de asistencia a las sesiones ya que esta será obligatoria. En caso de no poder asistir de forma regular, siempre tendrá la opción de pasar a la Modalidad a Distancia.


    En el caso de la Modalidad Presencial la lengua de impartición de estas sesiones será principalmente el español, salvo algunas excepciones atendiendo a la lengua de llegada del alumnado, y será necesario contar con un ordenador portátil, auriculares y micrófono para poder participar en las sesiones.


    En el caso de la Modalidad Presencial, la lengua de impartición de estas sesiones será principalmente el español, salvo algunas excepciones atendiendo a la lengua de llegada del alumnado, y será necesario contar con un ordenador portátil, auriculares y micrófono para poder participar en las sesiones.


    El acceso a los materiales y a las tareas evaluables será exactamente igual para el alumnado de la Modalidad Presencial y de la Modalidad a Distancia.


    Modalidad a Distancia (online). Quienes así lo deseen, podrán realizar el máster a distancia. Esta modalidad —con idéntica carga de créditos y contenidos que la Modalidad Presencial— está basada en la carga periódica en la plataforma virtual de estudios, por parte de la organización del máster, del material correspondiente a cada módulo, en virtud del cronograma de estudios. Esta carga de materiales teóricos vendrá acompañada de un programa adicional de sesiones virtuales en forma de webinarios, cuyas fechas se irán publicando a lo largo del curso a través del calendario virtual que se pondrá a disposición del alumnado.


    La distribución de los contenidos y materiales correspondientes a los diferentes módulos y asignaturas se establecerán a través del cronograma de estudios antes mencionado, que se facilitará al alumnado durante el proceso de inscripción en el Máster. En este cronograma se detallarán también las fechas de entrega de tareas por parte del alumnado y la devolución de tareas corregidas por parte del profesorado.


    Por otra parte, el alumnado dispondrá también de un horario de tutorías telefónicas y electrónicas con los distintos profesores o tutores con el fin de poder consultar cualquier duda relacionada con la elaboración de las tareas, así como de cambiar impresiones sobre el manejo de las distintas herramientas, las estrategias tratadas en cada módulo y las correcciones practicadas sobre los trabajos presentados.

    Los estudios se desarrollarán durante el curso académico 2024-2025. En el caso de la Modalidad Presencial, las sesiones tendrán lugar entre octubre de 2024 y mayo de 2025. Quienes necesiten más de los dos semestres previstos para acabar los estudios, encontrarán más información en el punto 19.

    La organización del Máster en Traducción y Localización de Videojuegos está integrada por:


    Coordinación Académica:

    Dña. Laura María Fernández Ortega


    Comisión Académica:

    (por orden alfabético de apellidos):

    Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)

    Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (ISTRAD)

    Habrá tres periodos posibles para formalizar la inscripción:


    1.er periodo de inscripción: 15 de abril a 10 de mayo de 2024

    2º periodo de inscripción: 15 de junio a 10 de julio de 2024

    3.er periodo de inscripción: 1 de septiembre a 30 de septiembre de 2024


    En cualquiera de estas fases, se podrá enviar la inscripción través de nuestro formulario o bien directamente en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (de 9:00 a 14:00 / 15:30 a 17:30 de lunes a jueves y los viernes de 9:00 a 13:00). El alumnado que se inscriba en el primer periodo podrá optar a la asignación de plazas en la Modalidad Presencial, según se explica en el punto 6 de estas bases. Una vez finalizado este plazo, al alumnado seleccionado se le comunicará su admisión por correo electrónico y se le enviará —por correo electrónico o postal, según preferencia— la documentación necesaria para realizar los trámites de matrícula.

    Para realizar los trámites de matrícula en el Máster en Traducción y Localización de Videojuegos será necesario:


  • 1. Realizar la preinscripción en el plazo previsto y haber recibido la admisión en los estudios, según lo establecido en el punto anterior.
  • 2. Estar en posesión de un título universitario superior, con las siguientes dos observaciones: a) el alumnado que en el momento de la solicitud y admisión aún no esté en posesión de su título universitario dispondrá de plazo para presentarlo hasta el 15 de noviembre de 2024, y b) el alumnado solicitante con titulación universitaria no española podrá optar igualmente al Máster sin necesidad de homologar sus estudios ni de traducir su documentación.
  • 3. En cuanto a los requisitos lingüísticos, véase el punto 4.

    Una vez se tenga la admisión en los estudios, el alumnado recibirá un correo con la información relativa a los tutores académicos asignados a cada módulo (pertenecientes al sector profesional o académico de la traducción especializada y la localización) a los que podrá recurrir para cualquier duda o problema relacionado con el seguimiento de los estudios.


    Además, tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Académico estarán a su disposición en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al Máster en los teléfonos y direcciones de correo electrónico especificados más abajo.


    Horas de consulta

    Durante la duración de los estudios, de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 17:30 de lunes a jueves y los viernes de 9:00 a 13:00 en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), o bien llamando al teléfono +34 954 61 98 04.


    En este horario será atendida cualquier tipo de incidencia, así como aclarada cualquier pregunta de tipo tanto organizativo como académico. También estarán a disposición del alumnado, en todo momento, las siguientes direcciones de correo electrónico:


    Dirección y administración: direccion@institutotraduccion.com

    Coordinación académica: coordinacion.lvj@institutotraduccion.com

    Asesoría técnica e informática: mastecni@institutotraduccion.com

    Tutorías: tutorias.lvj@institutotraduccion.com


    Periodos vacacionales 2024-2025:


  • Fiesta Nacional de España: 12 de octubre
  • Día de Todos los Santos: 1 de noviembre
  • Día de la Constitución: 6 de diciembre
  • Día de la Inmaculada Concepción: 8 de diciembre
  • Vacaciones de Navidad: del 23 de diciembre al 1 de enero
  • Día de Reyes: 6 de enero
  • Día de Andalucía: 28 de febrero
  • Jueves y Viernes Santo: 17 y 18 de abril
  • Día del trabajador: 1 de mayo
  • Miércoles de feria: 7 de mayo
  • Corpus Christi: 19 de junio
  • Vacaciones de verano: del 1 al 25 de agosto

    Las actividades académicas del máster comenzarán el 7 de octubre de 2024.


    Habrá un acto de apertura del curso que tendrá lugar el 4 de octubre de manera tanto presencial para el alumnado inscrito en esta modalidad como online a través de nuestras redes sociales para el resto del alumnado.

    La oferta correspondiente al Máster en Traducción y Localización de Videojuegos se estructura en torno a los siguientes módulos.

    El Departamento de Prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:


    1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)


    2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.

    El alumnado disfrutará, sin coste adicional, de un carné de estudiante internacional expedido por ISTRAD-ISIC, con fecha de validez desde el 1 de octubre de 2024 al 30 de septiembre de 2025. Las características y ventajas de este carné de estudiante podrán consultarse en este enlace. A lo largo del mes de octubre se enviarán las indicaciones relativas a la obtención de este carné, que será gestionada desde ISTRAD.

    Tras la finalización de los estudios, la Comisión Académica del Máster en Traducción expedirá los siguientes documentos de forma personalizada:


    1. Título final del Máster de formación permanente en Traducción y Localización de Videojuegos, expedido por la Universidad a distancia de Madrid (UDIMA), con indicación y relación pormenorizada en su reverso de los distintos módulos. Este Máster forma parte de las enseñanzas no conducentes a la obtención de un título con valor oficial (art. 4.4 del Decreto 84/2004 del 13/Mayo de la CAM).


    2. Certificado de finalización del Máster de Formación Permanente en Traducción y Localización de Videojuegos expedido por ISTRAD, con indicación y relación pormenorizada en su reverso de los distintos módulos.


    3. Certificado e informe detallado sobre el rendimiento obtenido en todos y cada uno de los módulos realizados —tantos certificados como módulos—. En estos certificados figurará la combinación lingüística en la que se hayan completado los módulos.


    4. En caso de que se hayan realizado, informe detallado sobre las actividades realizadas y el rendimiento obtenido durante las prácticas, junto con el correspondiente certificado acreditativo de la actividad desarrollada.


    El protocolo de expedición de la citada documentación final comenzará en el momento en que se reciba la última tarea corregida. En un plazo de 15 días, se contactará desde la Dirección del Instituto para iniciar el trámite.

    El coste total del máster —1780 euros— podrá ser abonado de una sola vez, o bien ser fraccionado hasta en cinco pagos, los cuales quedarán distribuidos de la siguiente manera:


    Importe

    Fecha de pago

    356,00 euros

    Alta en los estudios

    356,00 euros

    Diciembre de 2024

    356,00 euros

    Marzo de 2025

    356,00 euros

    Junio de 2025

    356,00 euros

    Septiembre de 2025


    El citado importe se corresponde con:


  • Precio de matrícula de la Universidad a distancia de Madrid (UDIMA): 1413 euros
  • Mantenimiento del Campus Virtual de ISTRAD 235 euros
  • Gastos administrativos de ISTRAD: 132 euros

    En caso de producirse error bancario o administrativo en el abono de algún pago, tanto pago inicial como subsiguientes fraccionamientos, el alumnado podrá solicitar un reembolso en cualquier momento de los diez días siguientes al pago propiamente dicho, acto seguido tras lo cual se realizará el correspondiente reembolso sin necesidad de ningún trámite extraordinario.


    En caso de producirse una baja, se podrá solicitar que el importe abonado se aplique para el curso próximo en el posgrado en el que se haya inscrito o cualquier otro ofertado por ISTRAD hasta un mes después de haber abonado el pago y haber formalizado la matrícula. Este importe se aplicará como último fraccionamiento del nuevo posgrado que vaya a cursar.

    Quienes por razones de tipo laboral, profesional o personal necesiten más de los dos semestres previstos para finalizar los estudios, habrán de solicitar una rematrícula y abonar las tasas correspondientes a los créditos pendientes en el programa, además del mantenimiento del campus virtual y los gastos administrativos.

    Tras el comienzo del curso, el alumnado recibirá un correo informativo con las opciones de homologación y simultaneidad de estudios disponibles entre los estudios ofertados por ISTRAD. En caso de estar interesados en homologar algún estudio previo realizado en ISTRAD, podrán solicitar esta información.

    Durante el desarrollo de los estudios, al alumnado matriculado se le ofrecerá la posibilidad de realizar una serie de formaciones que no computan para la obtención de créditos para el máster —con carácter completamente voluntario y opcional— y sin abono de tasas adicionales. Esta formación se divide en cuatro grandes apartados:


    21.1. ORTOTIPOGRAFÍA Y CORRECCIÓN IDIOMÁTICA


    La primera formación adicional que ofrece ISTRAD se trata de:


  • Curso online de ortotipografía y corrección idiomática en ESPAÑOL
  • Dra. Aurora Centellas Rodrigo (UDIMA) - Directora Instituto Idiomas UDIMA
  • Profesorado UDIMA

  • Webinarios de ortotipografía y corrección idiomática en INGLÉS, FRANCÉS, ALEMÁN e ITALIANO
  • Dña. Camille Cartier (Especialista en Traducción Audiovisual)
  • Dra. Blanca Garrido Martín (Universidad de Sevilla)
  • Dra. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)
  • Dra. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)
  • Dra. Leyre Martín Aizpuru (Universidad de Sevilla)
  • D. Pierangelo Canton (Especialista en Localización)

  • El seguimiento de esta formación —con carácter completamente voluntario y opcional— se realizará a distancia y estará incluida dentro del calendario de actividades del Máster.


    21.2. CURSOS PREPARATORIOS PARA OPOSICIONES


    Durante el desarrollo de los estudios, al alumnado matriculado que haya formalizado su candidatura ante el correspondiente organismo convocante, se le ofrecerá la posibilidad de realizar uno (1) de los cursos online que ofrece ISTRAD para preparar exámenes de oposiciones. Cada oposición tiene unos requisitos de acceso diferentes y combinaciones lingüísticas diferentes:


  • Curso preparatorio para el examen dirigido a la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) del Gobierno de España.

  • Curso preparatorio para las pruebas de Jurista-lingüista de la Unión Europea: aspirantes con español como L1.

  • Curso preparatorio para las pruebas de Traductor de la Organización de Naciones Unidas: aspirantes con español como lengua materna.

  • El seguimiento de este curso se realizará a distancia y en el plazo de un año natural una vez se disponga de acceso a la primera lección. Si, llegados a la fecha de vencimiento prevista para la realización de este curso, el alumnado necesitara de una ampliación del plazo, podrá solicitar una prórroga de seis meses adicionales, previa presentación de la correspondiente justificación y oportuna valoración por parte de la Comisión Académica.


    21.3. JORNADA DE EMPLEABILIDAD


    Durante el desarrollo del curso, se organizará una jornada de empleabilidad que reunirá a destacados profesionales del mundo empresarial y traductores autónomos. Estos referentes compartirán su conocimiento sobre la inserción laboral, ofreciendo valiosas perspectivas y detalles prácticos basados en sus propias experiencias para orientar a nuestro alumnado hacia un futuro exitoso en el mundo de la traducción.


    Esta jornada de empleabilidad se llevará a cabo de forma presencial en Sevilla exclusivamente para el alumnado de cualquier posgrado de ISTRAD, ya sea de la modalidad presencial o de la modalidad a distancia de los estudios. Estas sesiones también se ofrecerán de forma virtual para quienes prefieran seguirlas de manera telemática.


    21.4. TALLERES DE EMPRENDIMIENTO


    Durante el desarrollo del curso, se organizará una jornada de talleres prácticos sobre orientación laboral y emprendimiento. Aquí, se impartirán sesiones interactivas y prácticas, proporcionando a nuestros estudiantes herramientas concretas para enfrentar los desafíos del mercado laboral. Los participantes podrán sumergirse en dinámicas, ejercicios y consejos específicos que fortalezcan sus habilidades y les permitan abordar con confianza su transición al ámbito profesional.


    El contenido de los talleres será el siguiente:


  • Trabajar como freelance: En este taller se explorarán las claves para comenzar en el mercado laboral como profesional freelance de la traducción. Se hablará de temas fiscales y consejos para buscar clientes y para fijar tarifas desde la experiencia personal del profesorado encargado del taller.

  • Imagen y marca personal: En este caso, se explorará la importancia, además de las opciones que tenemos a disposición para crearla, de tener una imagen y marca personal para poder ofrecer nuestros servicios de una forma más sólida de cara a posibles clientes.

  • Gestión de perfiles en redes sociales: En el último de los talleres, el alumnado aprenderá a gestionar sus perfiles y sacar provecho de las redes sociales como herramienta para hacer marketing y buscar clientes potenciales.

  • Al igual que en el caso anterior, estos talleres de emprendimiento se llevarán a cabo de forma presencial en Sevilla exclusivamente para el alumnado de cualquier posgrado de ISTRAD, ya sea de la modalidad presencial o de la modalidad a distancia de los estudios. Estas sesiones también se ofrecerán de forma virtual para quienes prefieran seguirlas de manera telemática.


    Finalmente, coronaremos este periodo académico con un acto de Fin de Curso, en el que se despedirá al alumnado con una conferencia de clausura por parte de un invitado procedente del mundo de la traducción, seguido de una comida de clausura.


    Se ofrecerá al alumnado la posibilidad de participar en los eventos de fin de curso (talleres, conferencias y acto de clausura; en los tres o solo en los que se deseen) con un par de meses de antelación, para que puedan planificar el viaje en caso necesario. La participación de expertos de todos los ámbitos de la traducción en estos eventos asegura una experiencia enriquecedora y motivadora para el alumnado, ofreciéndoles una visión clara y realista del panorama laboral.


    El acto de Fin de Curso se retransmitirá a través de nuestras redes sociales en directo.


Consulta el pdf de las bases del Máster.





Modalidad presencial

    El programa académico correspondiente al seguimiento presencial del Máster en Traducción y Localización de Videojuegos se desarrolla mediante la realización de dos fases, una fase formativa y una fase final:


    Fase

    Carga de trabajo

    Fecha de realización

    Fase formativa

    Equivalente a 40 créditos ECTS

    OCTUBRE 2024 - ABRIL 2025

    Fase final

    Equivalente a 40 créditos ECTS

    ENERO 2025 - JULIO 2025


    En los niveles de la fase formativa del Máster en Traducción y Localización de Videojuegos se abordarán los siguientes contenidos.

    El Departamento de Prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:


    1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)


    2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.

    La dinámica de trabajo correspondiente a la modalidad presencial estará basada en el tratamiento en la clase de los distintos módulos que incluyen los estudios. El contenido de las sesiones abordará el tratamiento de las siguientes destrezas:


  • Conocimiento de la industria de los videojuegos, su localización y actualidad.
  • Manejo de las herramientas de software más importantes (herramientas de TAO, de edición de imágenes).
  • Conocimiento de las diferentes funciones que comprende el proceso de localización de un videojuego, desde la preparación de un proyecto hasta la fase final de testing.
  • Conocimiento de técnicas y prácticas de subtitulación y doblaje en videojuegos.
  • Desarrollo de estrategias de accesibilidad en el mundo de los videojuegos.
  • Estudio y aplicación de estrategias de localización paramaterial adicional de videojuegos, sitios web y marketing.
  • Aprendizaje profundo del proceso de testeo en localización de videojuegos.
  • Conocimiento y manejo de las distintas herramientas empleadas en la gestión de proyectos.

  • Las clases se impartirán, por lo general, en lengua española, excepto las que se refieran a otras lenguas (como las clases de ortotipografía) que se impartirán en la lengua objeto de estudio. No obstante, se ofrecerá a los alumnos la posibilidad de tutorías en las otras lenguas de trabajo del Máster (inglés, francés, alemán o italiano).


    El curso 2024-2025 contará con una modalidad presencial plena, que se impartirá en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) en Sevilla. Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos sesiones semanales según la semana y se informará al alumnado del horario definitivo antes del inicio de las enseñanzas.


    Esta modalidad tendrá un cupo de entre 25 y 50 plazas. En caso de no alcanzarse el mínimo (25 solicitudes) durante el primer plazo de inscripción, entre el 15 de abril y el 10 de mayo, solo se procederá con la Modalidad a Distancia; y en caso de superarse el máximo (50 solicitudes), se procederá a una prueba de traducción entre las personas interesadas que consistirá en un test de traducción, lengua y comprensión lectora y producción escrita.


    El alumnado que se decida por esta modalidad habrá de tener disponibilidad de asistencia a las sesiones, ya que esta será obligatoria. En caso de no poder asistir de forma regular, siempre tendrá la opción de pasar a la Modalidad a Distancia.


    En el caso de la Modalidad Presencial la lengua de impartición de estas sesiones será principalmente el español, salvo algunas excepciones atendiendo a la lengua de llegada del alumnado, y será necesario contar con un ordenador portátil, auriculares y micrófono para poder participar en las sesiones.


    El acceso a los materiales y a las tareas evaluables será exactamente igual para el alumnado de la Modalidad Presencial y de la Modalidad a Distancia.

    Una vez se tenga la admisión en los estudios, el alumnado recibirá un correo con la información relativa al profesorado asignado a cada nivel —perteneciente al sector profesional o académico de la traducción y la localización—, al que podrá recurrir para cualquier duda o problema relacionado con el seguimiento de los estudios.


    Además, tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal docente estarán a su disposición de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta —presencial, telefónica o electrónica— relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al Máster en los teléfonos y direcciones de correo especificados en el documento de Bases del Máster.

    El cronograma de tareas correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud del calendario que se encontrará publicado en la zona de descargas de la plataforma virtual de ISTRAD. De igual manera, se distribuirá al alumnado por correo electrónico junto con el resto de documentación informativa al comienzo del curso.

Consulta el PDF de la Modalidad Presencial.





Modalidad online

    El programa académico correspondiente al seguimiento presencial del Máster en Traducción y Localización de Videojuegos se desarrolla mediante la realización de dos fases, una fase formativa y una fase final:


    Fase

    Carga de trabajo

    Fecha de realización

    Fase formativa

    Equivalente a 40 créditos ECTS

    OCTUBRE 2024 - ABRIL 2025

    Fase final

    Equivalente a 40 créditos ECTS

    ENERO 2025 - JULIO 2025


    En los niveles de la fase formativa del Máster en Traducción y Localización de Videojuegos se abordarán los siguientes contenidos.

    El Departamento de Prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:


    1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)


    2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.

    La dinámica de trabajo correspondiente al seguimiento a distancia estará basada en la carga de la plataforma del máster, por parte de la organización, del material correspondiente a cada nivel, en virtud del cronograma. Los materiales se distribuirán en formato de texto y la lengua vehicular de estos será el español. Dichos materiales contendrán unas tareas que será necesario realizar y presentar a través de la plataforma según las fechas detalladas en el cronograma. Estas tareas están pensadas para la combinación lingüística elegida por el alumnado. Los materiales incluirán la siguiente documentación:


  • Fundamentación teórica en torno a la exposición de contenidos y descripción y exposición del correspondiente software que se usará en el proceso de localización en uno o varios tutoriales.
  • Práctica: encargo y ejercicio de localización del videojuego o producto multimedia en cuestión.
  • Circular: información acerca del desarrollo, entrega y evaluación de los ejercicios.

  • Por otra parte, muchas de las asignaturas irán acompañadas de sesiones virtuales a las que el alumnado podrá conectarse en directo. Estas sesiones virtuales tendrán, en su mayoría, el español como lengua vehicular. Los horarios y enlaces de acceso estarán recogidos en el calendario que se pondrá a disposición del alumnado al comienzo del curso. En caso de no poder asistir en directo, se facilitarán las grabaciones de las sesiones con posteridad.

    Una vez admitido en los estudios, el alumnado recibirá un correo con la información relativa al profesorado asignado a cada nivel —perteneciente al sector profesional o académico de la traducción y la localización—, al que podrá recurrir para cualquier duda o problema relacionado con el seguimiento de los estudios.


    Además, tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal docente estarán a su disposición de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta —presencial, telefónica o electrónica— relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al Máster en los teléfonos y direcciones de correo especificados en el documento de Bases del Máster.

    El cronograma de tareas correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud del calendario que se encontrará publicado en la zona de descargas de la plataforma virtual de ISTRAD. De igual manera, se distribuirá al alumnado por correo electrónico junto con el resto de documentación informativa al comienzo del curso.

Consulta el PDF de la Modalidad Online.





Prácticas

    Todo el alumnado matriculado, con la documentación requerida presentada (sobre todo titulación académica) y que cumpla con los requisitos establecidos para ello.

    1. Tener al día todas las asignaturas en el momento de iniciar el periodo de prácticas. El sentido de este requisito es que, de cara a tu formación y a obtener el máximo partido de tu periodo formativo, lleves ya realizados una serie de módulos antes de iniciar las prácticas.


    2. Contar con al menos media jornada de disponibilidad horaria (25 horas semanales) durante los 3 meses en los que puede desarrollarse las prácticas curriculares. Esta media jornada debería ser en horario de mañana, puesto que el horario de cierre de las empresas suele ser entre las 17:00 y las 19:00, y, aunque las prácticas fueran a distancia, algunas empresas requieren que las personas en prácticas trabajen en su mismo horario.

    El Departamento de Prácticas enviará el formulario para elegir la opción de prácticas a lo largo del mes de octubre.

    Se tendrá en cuenta el informe final del tutor de la empresa y la información recogida durante el periodo de prácticas.

    El Departamento de Prácticas facilita las ofertas de prácticas de las empresas por correo electrónico o mediante el canal privado de prácticas ISTRAD de Telegram, destinado, sobre todo, para compartir puestos para los que no hemos encontrado a nadie disponible y han quedado vacantes.

    La asignación de plazas se realizará teniendo en cuenta tu CV, tu adecuación al perfil requerido en cada oferta de prácticas, tu interés y tus preferencias manifestadas en el formulario de prácticas que se te solicitará para tal fin.


    En ciertos casos, deberás pasar procesos de selección (entrevista, pruebas de traducción, etc.) y la decisión de incorporarte o no dependerá de la empresa.

    Podrás contactar directamente con empresas o instituciones que te interesen para buscar tus propias prácticas. El proceso es el siguiente: debes avisar al Departamento de Prácticas para evitar solapamientos en las gestiones y, cuando tengas la conformidad de la empresa para acogerte en prácticas, simplemente debes ponerla en contacto con el Departamento de Prácticas para continuar con la gestión administrativa de estas.

    Las prácticas curriculares tienen una duración de hasta 3 meses a jornada parcial con la posibilidad de extender el periodo hasta por 6 meses más de manera extracurricular, en caso de que surja interés y acuerdo entre las partes al respecto.

    Durante las prácticas presenciales, tendrás un seguro de accidentes gestionado por la UDIMA para cubrir cualquier tipo de incidencia que ocurra durante tus prácticas. Sin embargo, debes tener un seguro sanitario público o privado.

    Dado el carácter formativo de las prácticas, las empresas no están obligadas a ofrecer una remuneración, pues la relación que se establece entre la persona en prácticas y las empresas no tiene en ningún caso naturaleza laboral.


    No obstante, en los casos en los que la empresa ofrezca una ayuda económica, el Departamento de Prácticas especificará dicho detalle en la oferta.

    Puedes elegir el país que prefieras o el que más se ajuste a tus posibilidades para realizar las prácticas, ya sea de manera presencial, a distancia o en modalidad híbrida. En el caso de prácticas presenciales, si eliges una ciudad distinta a la de tu residencia habitual, debes tener plena disponibilidad tanto para desplazarte como para cubrir los gastos de la estancia en el lugar en que esté radicada la empresa.

    No necesariamente, también existen opciones de prácticas online y la modalidad híbrida (que se pacta directamente con la empresa).

0 0 0 0%
EMPRESAS CONCERTADAS PAÍSES DE DESTINO ALUMNADO CON ACUERDOS DE PRÁCTICAS INSERCIÓN LABORAL DIRECTA EN LA EMPRESA
mapa practicas